日本人が知らない英単語の常識

Pocket

 

 

おすすめ オンライン英会話の選び方とは

 

もちろん英語は覚えたいけれど、ただ努力して暗記するのが辛い。

無味乾燥な例文を覚える学習は、結局続かない。

心配ありません。英語の常識をミニクイズにまとめて取り上げてあります。

肩肘張らずに、楽しみながら、一つ一つの質問に答えていきましょう。

一通り読み終えた時には、あなたの知識が飛躍的に増えていることに気付いて驚かれるに違いありません。

Q plastic milkってどんなもの?

① 製品を解く作るために溶かしたプラスチック?

② カクテルの名前

③ 粉ミルク

正解は③

粉ミルク

plastic には「 形成の、美容整形の」という意味があります。

そこから「偽物の、本物ではない」という意味が出てきました。

plastic milkといえば、「偽物のミルク」

つまり「母乳」ではなく、「粉ミルク」のことなのです。

他にも、plastic surgery(整形手術)、plastic money(クレジット・カード)など、

このplasticという単語を使った言葉が色々ありますが、いずれも 「本物ではなく、偽物の~」という意味で使われているのです。

「整形美人」も plastic beauty と表現できますが、

silicon beauty(シリコン美人)の方がよく使われています。

plasticという言葉は響きが良くないので、企業などサービスを提供する側ではこの言葉を使わず、

plastic surgery は cosmetic surgery、

plastic milkは powdered milk、

plastic cardはcredit cardと表現しています。

またplasticという言葉は人間についても使われ、その場合は「金持ちだけれど他人とあまり心を通わせない人」つまり「高慢あるいは傲慢な人」のことを言う時に使われます。

例えば、

I don’t like her. She seems so plastic.

なら「彼女のことは好きじゃないよ。高慢なんだもん」となりますね。

Q busboyとはある職業の呼び名ですが、どんな職業のことでしょう?

① 映画のスタントマン

② レストランの皿洗い

③ バスの車掌

正解は②

レストランの皿洗い

busboy(女性はbusgirl)とは、ウェイターやウェイトレスの助手として働く「給士見習い」を指す言葉で、皿洗いの彼らの大切な仕事となっています。

アメリカでは客が食べ終わった皿を、九州皆ないがワゴンを押して客席を回りながら回収する光景をよく見かけます。

このワゴンを人を乗せるバスに見立てて、テーブルからテーブルへとワゴンを押して回る給士見習いのことをbusboy,busgirlと呼ぶようになったのです。

ちなみに、選択肢③の「バスの車掌 」は、bus toll collectorです。
tollは「料金」、collectorは「徴収人」という意味の単語です。

また、英語にはpaperboy, papergirlという言葉もあります。

paperはnewspaperのpaperです。

paperboyは「新聞配達の少年」、papergirlなら「新聞配達の少女」ということになります。

Q  earwaxとは何のことでしょう?

① 耳垢

② 耳の洗浄液

③ 耳栓

正解は① 

耳垢

waxは「蠟(ロウ)」という意味ですが、「耳に溜まる蠟」がearwaxですね。

つまりearwaxとは「耳垢」のことなのです。

アメリカでは耳垢は「蠟状の物質」とみなされているということですね。

ちょっと非衛生的な単語ばかりですが、似たものには

「目やに」 sleepy bugs、「体の垢」dirt、「頭のフケ」danddruff、「歯垢」 plague、

「鼻くそ」boogerなどもあります。

また、「耳垢を取りなさい」と言いたい時は、

Pick your ears.と表現します。

pick は「つついて取る、ほじる」という意味。

「人前で鼻をほじるな」なら、

Don’t pick your nose in public.と表現できます。

ついでですが、耳垢を取る「綿棒」のことを何と言うかご存知ですか?

これはcotton swabという単語があります。

swabはもともと「モップ」という意味。

しかし、実際の会話では、この単語よりも、

アメリカの化粧品・食品メーカーChesebrough-Pon’s, Inc.の商標名である

Q-Tipの方が広く使われています。

Q toe jamとは何のことでしょう?

③ 靴磨き剤

足の指の間の垢

toeは「つま先」という意味ですね。

つま先(足の指の間)にたまるあかや汚れをtoe jamと呼びます。

「つま先のジャム」なんて、日本人にとってはちょっと気持ちの悪い感じの言葉です。

これに似た汚れには、「爪の垢」もありますね。

the dirt in [under] the [finger]nailsと表現します。

「爪に垢が溜まってるよ」は you have dirty fingersnails.といえば OK です。

もう少し爪の話。

「あなた、爪が伸びてるわよ」と言うには、

Your fingernails are too long.(あなたの爪は長すぎる)、

あるいはYou need to trim your fingernails.と表現します。

trimは「刈り揃える」という意味の動詞です。

ちなみに「爪切り」はnail clippers、

「ヤスリ」は nail file、

「マニキュア」は nail polishと言います。

他の選択肢の解説をしておくと、

①の果物のジャムはfruit jamと言います。

③ の靴磨き剤を選んだあなたはちょっと考えすぎでした。

これはshoe polisherと表現します。

po lishは「磨いてピカピカにする」という意味ですね。

Q a big hand(大きな手)とa little hand (小さな手)が一緒にある所はどこでしょう?

① 劇場

② 学校

③ 時計

正解は③

時計

a big hand(大きな手)とは時計の「長針」のこと。

a little hand (小さな手)とは「短針」のことです。

正式にそれぞれminute hand(分針)、 hour hand(時針) 、

short hand(短針)と呼ぶこともあります。

「秒針」のことはsecond handと言います。

少し目覚まし時計の表現を紹介しておきましょう。今。
「目覚まし時計のアラームをセットする」と言うには、そのままsetという動詞が使えます。

「目覚まし時計をセットし忘れないようにね」なら、

Don’t forget to set your arm clock.

で大丈夫です。

「目覚ましが鳴る」は go off というフレーズを使って、

My alarm clock went off.

(僕の目覚ましが鳴った)のように表現します。

もう一つ、「なっている目覚ましを止める」と言いたい時には

turn off を使うのも覚えておきましょう。

Please turn off your alarm clock. It’s Saturday.

なら、「目覚ましを止めてよ。今日は土曜日なのよ」という意味になりますね。

Q  practicing doctorとはどんな医者のこと?

① 開業医

② 研修医

③ 手術を担当する医者

正解は① 

開業医

practiceという単語が入っているのでどうしても「練習中の医者 : 医学生」だと思ってし 件ですが、実際はpracticing doctorで「開業医」という意味なのです。

practicingは「実際に従事して、開業して」という意味なのです。

practitionerとも言います。

ちなみに研修医はintern(インターン : い学校を卒業した研修医)、

resident (レジデント : インターン終了後、専門分野を学ぶ研修医)などと呼ばれます。

この他にも、surgeon「 外科医」、physician「内科医」、

obstetrician「産科医」、pediatrician「小児科医」くらいまでは覚えておくようにしたいものですね。

医者の他に、弁護士についてもpracticingを使って、

practicing lawyerということもできます。

He is a practicing lawyer.

といえば、「疲れは弁護士事務所を開業している」という意味になります。

まだ、practiceという単語は名詞として「診療所、弁護士事務所」という意味でも使えます。

医師や弁護士が

I set up my own practice.

と言ったら、「私は自分の診療所(弁護士事務所)を開いた」という意味になります。

Q sideburnsって何のこと?

① 開業医

② 研修医

③ 手術を担当する医者

正解は③

もみあげ 

burnだけなら「火傷」という意味ですが、

sideburnsになると「短いほおひげ、もみあげ」という意味になってしまいます。
南北戦争の北軍の将軍Burnsideがはやしていた

「バーンサイドひげ(burnsides)」のburnとsideをひっくり返してできた言葉(アナグラム)です。

burnsidesとは、ほおヒゲと口ひげを続けてはやし、 あごひげをそうたタイプのひげのことを言います。

他にも英語にはいろんな「髭」の呼び方がありますから、一緒に覚えてみましょう。

mustache(口ひげ)、beard(あごひげ)、whisker (ほお髭)、studdy beard (無精髭)

ついでにもう少し、顔にある毛の種類を挙げておくと、

eyebrows (眉毛)、eyeashes (まつげ)、nose hair (鼻毛)などもありますね。

あなたはいくつ知っていましたか?

Q nighterは和製英語? それとも本来の英語? 

① 英語

② 和製英語

③ どちらでもない

正解は① 

英語

日本人の多くはnighter(ナイター)を和製英語だと思っていますが、実はそうではありません。

インターネットでサーチしてみたところ、85,000件以上がヒットがあったほどです。

nighterはnight meeting (ナイト・ミーティング)、night party(ナイト・パーティー)など、

夜に行われることを指して使われる単語です。

もちろん、夜に行われる野球の試合もnighterと表現することが可能です。

ただし、このようにnighterという単語は、色々な場面で用いられるので、状況によって自分でどんな意味なのか判断することが必要になります。

nighterの応用になりますが、all-nighterという単語もあります。

これは「徹夜で行われること」という意味を持つ言葉です。

例えば、ほとんど人気のなくなったオフィスで、

誰かが I have an all-nighter と叫んだら、

その人は「今日は徹夜で仕事だ」と嘆いているのです。

Q teeter-totterとは何ですか?

① シーソー

② ティーカップの種類

③ 歯磨き粉

正解は① 

シーソー

アメリカではこのteeter-totterの他に日本でおなじみの呼称、

seesaw(シーソー)も使われます。

英国では少し異なり、seesawだけを使います。

この他にも子供の遊具は公園にたくさんありますが、皆さんはどのくらい英語で言えますか? チェックしてみてください。

swing sets, swing

ブランコ

slide, slippery slide

滑り台
sandbox

砂場

jungle gym, monkey bars

ジャングルジム

merry-go-round

メリーゴーランド(英国ではroundabout)

rocking horse

ゆり木馬

Q Mickey Mouse computerとは何ですか?

① 可愛いコンピューター

② 壊れたコンピューター

③ 安っぽいコンピューター

正解は③ 

安っぽいコンピューター

個人的にはMickey Mouseに恨みはないのですが、アメリカ英語の口語表現例、

Mickey Mouseが形容詞的に用いられると「安っぽい」という意味になってしまいます。

あまりにもたくさんの商品キャラクターとしてさライセンスされたため、

「どこにでもある、ごく普通の、安っぽい」という意味の形容表現として使われるようになったようです。

この他にも、ディズニーのキャラクターは、アメリカ英語の中では、いい意味にもあまり良くない面にも、様々に用いられます。

いずれにしても、ディズニーが有名だからこそのことですよね。

Dumbo = 馬鹿な、ドジな、間抜けな

He’s a dumbo.

あいつはバカだよ

Bambi eyes = 子鹿のバンビのように愛らしい目

She has beautiful Bambi eyes.

彼女の瞳はバンビみたいに綺麗だ

goofy = 間抜けな、トンマナ

Don’t be so goofy.

お前間抜けだな

snow-white = 雪のように真っ白な

She wore a snow-white dress.

彼女のドレスは雪のように真っ白だった

Peter Pan = 大人になれない

You’re suffering from Peter Pan Syndrome.

君ってピーターパン・シンドロームだよ

Q Uncle Samとは誰のことですか?

① アメリカ大統領

② アメリカ人

③ ジョージ・ワシントン

正解は② 
アメリカ人

ごく普通の「アメリカ市民」をさして、Uncle Samと呼びます。

Uncle Samを省略するとU.S.となることから使われ始めました。

Uncle Samは「アメリカ政府」という意味で使われることもあります。

uncleは「おじさん」という意味ですが、アメリカにはUncle… と呼ばれるようになったものがこれ以外にもいくつかあります。

その一つにUncle Tomという言葉がありますが、これはストウ夫人の小説

Uncle Tom’s Cabin『アンクルトムの小屋』に出てくる忠実な黒人主人公の名前に由来し、「白人に迎合する黒人」という意味で使われています。

また、アメリカの少年達は、このuncleという単語を面白い場面で使います。

喧嘩の最中に相手に「降参しろ」と求める時に、

英語ではSay uncle. (おじさんと呼べ)と表現するのです。

相手がUncle.あるいは I give up. といえば「降参」、

No. とかYou can’t make me.といえば「降参などするものか」ということになります。

Q wisdom teeth ってどんなは「歯」のことですか?

① 八重歯

② 乳歯

③ 親知らず

正解は③ 

親知らず

正確に医学用語で言えば、 the third molra(第三大臼歯)ですね。

wisdom という単語には「知恵、知識、賢明」といった意味がありますから、直訳すると
「知恵の歯」といったところでしょうか。 

wisdom teethが「知恵の歯」と呼ばれるのは、人間がだいぶ成長して知恵が豊かになってきた頃に生え始めるからでしょ。

日本でも、親知らずのことを「知恵歯」と呼ぶことがありますが、これは普段英語からの直訳が定着したものだと思います。

ちなみに① の八重歯の英語ではdouble teeth(二重歯) と呼びます。

「八」と「二」の違いですから、どちらも数字が付いているところは面白いですね。

それから、「乳歯」のことはfirst teeth (最初の歯)、baby teeth(赤ちゃんの歯)などの呼び名があります。

日本語と全く同じに、milk teeth(乳歯)と呼ぶこともあります。

もう一つついでに、「永久歯」はセsecond teeth、permanent teethと言います。

コラム 「おやすみなさい」の英会話

Good night.( おやすみ)

というフレーズを眠る前の朝にしか使えないと思っている日本人は多いでしょう。

しかし、これはベッドに入る前だけではなく、会社から帰宅する時など、どこかから帰る時にも、それが夜なら使っても構いません。

要するにGood night.という言葉は、厳密には「お休み」という意味だけではなく

「さようなら」「お疲れ様」という意味にもなるということなのです。

夜に会社を出て家路につく時に、同僚に向かって、

Good night.(じゃあね)

と一声をかけても OK です。

もう一つ、このGood night.に似た表現で、ネイティブがよく使うものに、

Good night, sleep tight.

という言い方があります。

こちらは、「ぐっすりお休み」という意味で、床に就こうとしている人に向かってかけてやる一言です。

tightは 「しっかりピント引っ張った」の意で、昔欧米のベッドはロープを張ってマットレスを支えていたところからこのような言い方が生まれたと言われています。

この決まり文句には、

Sleep tight.(ぐっすりおやすみ)

Sleep tight. Don’t let the bedbugs bite.

(ぐっすりおやすみ。南京虫に噛まれぬように)

Good night, sleep tight, a big hug and a kiss good night.

(ぐっすりお休み、抱きしめておやすみのキスを)

といったバリエーションもありますから、一緒に覚えておきましょう。

まとめ

今回の記事の最大の目的は、「英語を学び始めた頃のように、英語に興味を持ち始めた頃のように、

英語を学ぶ楽しさを再発見」してほしいということです。

暗記することなどは忘れて、純粋に読み物として楽しんで読み進めてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ABOUTこの記事をかいた人

Green

物心つかない頃より近くのカトリック教会の神父さんに英会話を習っていました。 仕事、子育てをしながら、英語教育に取り組んできました。 帰国子女である母が学習塾をしていましたので、その仕事を引き継いでいます。 英語を覚えることで世界が広がる可能性もあります。 英語の武器の記事を読んで英語学習のきっかけにしてもらえれば幸いです。 よろしくお願いいたします。